許多留學生的父母,都是五六十歲才移民來美國,很晚才開始學英文,磕磕碰碰用著自己的 一套學習方式,用注音輔助,用台語標示,中學西用,西學中用,學了放棄,放棄再學,再學再放棄,錯中學,玩中學,學到最後還真的能通,最後還很有感悟的 說:「其實中文英文差不多。」
老太太自創英語學法說的是;「美國人也說 七十、八十,九十,但他們的七 十是放在漢堡上軟軟臭臭的東西,八 十是公共汽車,九 十是果汁,阿 婆九十是蘋果汁,三塊肉餵你馬吃是非常謝謝 Thank you very much 的意思。」她的註解裡有「死 篇」:Yes是爺死,Nice是奶死,Mouth是媽死,Was是我死。
一位姓蔡的老人家,記不住兒子媳婦孫子的英文名字,聰明的她說用中文就可以了,媳婦 Sue Tsai 變 成蔬菜,兒子 Paul Tsai 她記成菠菜,孫子 Jay Tsai 不就是芥菜,Joe Tsai 是韭菜,孫女 Megan Tsai 音同梅干菜,就此搞定。
況且現在中 文外 來語不少,咖啡就是Coffee、巧克力叫Chocolate、檸檬是Lemon、颱風美國人也說Typhoon、吉他不就是Guitar、模特兒叫 Model。
孫子說話聽 不太懂時,只要點頭稱酷(Cool)就好。到麥當勞叫薯 條,說成「番 薯塊」,服務生也聽得懂是French Fries。
但老太太也 有困惑的時候,牛 肉為什麼說成「壁虎」(Beef),梨子說成「配 偶」(Pear),高 速公路何以是「婦女會」(Freeway)?不謝的英文 為什麼不能說成No Q?
到超級市場 問說豆 腐在哪兒,為什麼會被帶到放狗食(Dog Food)的架子 旁?
她也不了解 為什麼兒子教她在人多的地方,要借過時得禮貌的說 Excuse me,她照說了,為什麼大家哈哈大笑,硬說她說的是 Kiss me,一路求吻。
她替孫子綁 鞋帶時,對孫子說:「你真好 命,還有阿嬤替你繫鞋帶。」孫子竟然哭起來,說阿嬤說他好Mean,有不好的意思。
她也曾經不明白,洛杉磯高速公路旁,墨西哥人擺攤賣花生橘子,一包包裝好,天天喊著「完蛋了」,今天完蛋,明天還完蛋,是什麼意思?原來……一塊錢 One Dollar 和完蛋的音這麼像!
No comments:
Post a Comment